ᒥᔑ ᒥᑭᓯᐤ

ᐌᔥᑲᒡ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᒨᓚ ᐙᐲᐸᓇᒃ ᐁ ᑮᔑᑳᒃ, ᐱᑯ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒃ᙮ ᒣᒀᒡ ᒫᑲ ᐆᒪ ᐃᐦᑖᐸᓇᒃ ᒥᑭᓯᐗᒃ ᐁ ᒥᔑᑭᑎᒋᒃ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᑲ ᐊᐗ ᒥᑭᓯᐤ ᒨᓚ ᑫᒀᓐ ᒦᒋᐤ, ᐱᑯ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᒨᔕᒃ ᒫᑲ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒃ ᐸᐹᒥᓛᐤ ᐁ ᓈᓇᑕᐙᐸᒫᑦ ᐃᓕᓕᐗ ᑭᒋ ᒧᐙᑦ᙮ ᒨᔕᒃ ᒫᑲ ᐱᑯ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒃ ᐋᐸᑎᓰᐸᓇᒃ ᐃᓕᓕᐗᒃ᙮ ᒨᔕᒃ ᒫᑲ ᓴᑳᐦᒃ ᐸᐹᒧᐦᑌᐸᓇᒃ᙮ ᒨᓚ ᓀᔥᑕ ᐐᔅᑳᑦ ᐋᔕᐗᑳᓰᐸᓇᒃ ᓵᑲᐦᐃᑲᓐ ᐁ ᑎᐱᔅᑳᒃ᙮ ᑯᔥᑌᐗᒃ ᑭᒋ ᐙᐸᒥᑯᒋᒃ ᐆᐦᐃ ᒥᑭᓯᐗ᙮

ᐯᔭᒀᐤ ᒫᑲ ᐃᓕᓕᐤ ᐊᒥᔅᑾ ᑮ ᓇᑕᐎ ᓂᐸᐦᐁᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᑲ ᐊᒥᔅᑾ ᐐᐗᔑᐤ᙮ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᒫᑲ ᓵᑲᐦᐃᑲᓐ᙮ ᒨᓚ ᓈᔅᐱᒡ ᒥᔖᐤ ᐊᓂᒪ ᓵᑲᐦᐃᑲᓐ᙮ ᐁᑯ ᒫᑲ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᑮ ᐋᔕᐗᑳᓯᐤ ᐊᓂᒪ ᓵᑲᐦᐃᑲᓐ᙮ ᒨᓚ ᒫᔥᑯᒡ ᓂᑲ ᐙᐸᒥᒄ ᒥᑭᓯᐤ, ᑮ ᐃᑌᓕᐦᑕᒻ᙮ ᒬᐦᒋ ᒫᑲ ᐋᐱᐦᑕᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐁ ᐋᔕᐗᑳᓯᑦ ᒪᔅᑯᒦᐦᒃ ᐊᓂᒪ ᓵᑲᐦᐃᑲᓐ ᑫᒀᓐ ᐯᐦᑕᒻ ᑖᐱᔅᑰᒡ ᐁ ᓘᑎᐦᒃ ᐁ ᐃᑎᐦᑖᑾᐦᒃ᙮ ᐋᔕᔾ ᒫᑯᓂᑯᐤ ᒥᑭᓯᐗ᙮

ᐁᒀᓂ ᑳ ᐃᔑ ᑭᐦᒋᐎᓕᑯᑦ ᓈᔅᐱᒡ ᐙᓚᐤ᙮ ᐃᔅᐱ ᒫᑲ ᓈᔅᐱᒡ ᐙᓚᐤ ᐁᐦᑖᑦ ᑫᑲ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᓈᔅᐱᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᒃ ᐗᒋᔾ᙮ ᐁᑯ ᐊᐗ ᒥᑭᓯᐤ ᐐ ᐅᑖᒥᔑᒣᐤ ᐆᐦᐃ ᐃᓕᓕᐗ ᐊᓯᓃᐦᒃ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᐊᔮᐸᓐ ᐅᑦ ᐁᔥᑲᓐ᙮ ᐁᐗᑴᓕᐤ ᒫᑲ ᐁ ᓇᑲᐦᒋᐦᑎᑖᑦ ᐊᓯᓃᐦᒃ᙮ ᒨᓚ ᒫᑲ ᑮ ᐅᑖᒥᔑᒥᑯᐤ ᐆᐦᐃ ᒥᑭᓯᐗ᙮ ᑮ ᐅᑎᐦᒋᐎᓕᑯᐤ ᒫᑲ ᐗᒋᔥᑐᓂᐦᒃ᙮ ᐁᑯᑖᓂ ᑳ ᐸᑭᑎᓂᑯᑦ᙮ ᒨᓚ ᑮ ᐅᐦᒋ ᓂᐸᐦᐃᑯᐤ᙮ ᐁᑰᑕ ᒫᑲ ᐁᐦᑖᑦ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ᙮

ᐯᔭᒄ ᒫᑲ ᐊᐗ ᒥᑭᓯᐤ ᐱᑯ ᒦᒋᒥᓕᐤ ᒦᒋᐤ, ᒨᔀ, ᐊᑎᐦᑾ ᒫᑲ᙮ ᐊᓐᑕ ᒫᑲ ᐁ ᑕᔒᐦᑫᑦ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐁᑯᑖᓂ ᐌᐦᒋ ᒦᒋᓱᑦ ᐁ ᐯᑖᓕᒋ ᒦᒋᒥᓕᐤ ᐆᐦᐃ ᒥᑭᓯᐗ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᒥᑭᓯᐤ ᐃᓕᓕᐗ ᑳ ᒧᐙᑦ, ᑮᔖᔥᐱᓐ ᐁ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᒦᑭᐙᒻ ᐁᒀᓂ ᐁᔑ ᑭᐦᒋᐎᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᑫᒀᓐ ᐊᓐᑕ ᐁ ᐲᐦᒋᐦᑎᐦᒃ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐐᒋ ᑕᔒᐦᑫᒫᑦ ᒥᑭᓯᐗ ᐁᑯᑖᓂ ᐌᐦᑎᓇᐦᒃ ᑫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ ᒥᓯᐌ ᑫᒀᓐ᙮

ᐃᐦᑖᐗᒃ ᒫᑲ ᐊᔭᐦᐋᔑᔕᒃ ᐊᓐᑕ ᐗᒋᔥᑐᓂᐦᒃ᙮ ᐆᑭ ᒫᑲ ᒥᑭᓯᐗᒃ ᒨᔕᒃ ᓂᐹᐗᒃ ᐁ ᑮᔑᑳᒃ ᒣᒀᒡ ᐁ ᑭᔖᔥᑌᒃ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᒥᑭᓯᐤ ᑳ ᐯᑖᑦ ᒦᑭᐙᒪ, ᓈᔅᐱᒡ ᒥᐦᒉᑦ ᑮ ᐯᑖᐤ ᐊᓐᑕ ᐗᔥᑾᔨ ᐊᐸᐦᒀᓇ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᐊᓐᑕ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᑮ ᒫᒋ ᐱᑭᔥᑭᐱᑕᒻ ᐊᓂᐦᐃ ᐗᔥᑾᔨ ᐊᐸᐦᒀᓇ᙮ ᑮ ᐱᔅᑯᐦᑎᑖᐤ ᒫᑲ ᐙᔅᑳ ᐊᓐᑕ ᐗᒋᔥᑐᓂᐦᒃ᙮ ᐁᑯ ᒫᑲ ᒣᒀᒡ ᐁ ᓂᐹᒋᒃ ᐆᑭ ᒥᑭᓯᐗᒃ, ᒣᒀᒡ ᐁ ᑭᔖᔥᑌᒃ ᐁ ᑮᔑᑳᒃ, ᑮ ᓴᔅᑲᐦᐊᒻ ᐆᐦᐃ ᐗᔥᑾᔭ᙮ ᐆᑭ ᒫᑲ ᒥᑭᓯᐗᒃ ᐃᔅᐱ ᑫᔅᑫᓕᐦᑕᐦᑭᒃ ᐁ ᐸᓯᓱᒋᒃ ᐊᔮᐦᒋᐸᓕᐦᑣᐗᒃ ᐅᑕᐦᑲᑾᓂᐙᐗ᙮ ᐋᐦᒋᐱᑯ ᒫᑲ ᐸᓯᑌᐸᓕᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᑲ ᑮ ᐃᔥᒀᓱᐗᒃ᙮ ᒥᓯᐌ ᑮ ᓂᐱᐗᒃ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᑭ ᐱᑭᔥᑭᑲᐦᐌᐤ ᐆᐦᐃ ᒥᑭᓯᐗ᙮ ᓈᔅᐱᒡ ᑮ ᐊᔮᐱᔒᔑᐦᐁᐤ᙮ ᐁᐗᒀᓂ ᒫᑲ ᐁ ᑮᔑᑳᒃ ᑳ ᒫᒋ ᐊᔮᐱᔒᔑᒋᒃ ᒥᑭᓯᐗᒃ᙮

ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᑮ ᑯᒋᐦᑖᐤ ᑭᒋ ᓃᔖᐦᑕᐐᑦ ᐊᓐᑕ ᐅᐦᒋ᙮ ᒨᓚ ᒫᑲ ᑮ ᑲᔥᑭᐦᑖᐤ᙮ ᐆᒪ ᐗᒋᔾ ᓈᔅᐱᒡ ᑮ ᐃᔥᐹᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᑲ ᐆᐦᐃ ᐊᔭᐦᐋᔑᔕ ᒨᓚ ᑮ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᔅᑫᓕᒣᐤ᙮ ᑮ ᐗᓚᐐᐱᑕᒬᐤ ᐱᑯ ᐅᑕᑭᔒᓕᐤ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᑮ ᐲᐦᑐᑫᐤ ᐊᓐᑕ ᒥᑭᓯᐗ ᐎᔭᐎᓖᐦᒃ᙮ ᑮ ᑭᐸᐦᐅᑎᓱᐤ ᒫᑲ ᐁᑯ ᒫᑲ ᑳ ᑏᐦᑏᐦᑎᐱᐸᓕᐦᐅᑦ ᐊᓐᑕ ᐁ ᐲᐦᒋᔑᐦᒃ᙮ ᐁᒀᓇ ᒫᑲ ᑳ ᐃᔑ ᐸᐦᑭᔑᐦᒃ ᐊᓐᑕ ᐅᐦᒋ ᐗᒌᐦᒃ᙮ ᒨᓚ ᒫᑲ ᑮ ᐅᐦᒋ ᐋᐦᑯᔑᓐ ᑳ ᐃᔥᒀ ᐸᐦᑭᔑᐦᒃ᙮ ᑮ ᐗᓚᐐᐤ ᐊᓐᑕ ᐅᐦᒋ᙮

ᓈᔅᐱᒡ ᒫᑲ ᐙᓚᐤ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᓐᑕ ᑳ ᑮ ᐅᐦᒋ ᑭᐦᒋᐎᓕᑯᑦ ᐆᐦᐃ ᒥᑭᓯᐗ᙮ ᑮ ᑯᒋᐦᑖᐤ ᒫᑲ ᑭᒋ ᑮᐌᑦ ᐅᑦ ᐊᔅᑮᐦᒃ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᓈᔅᐱᒡ ᒥᐦᒉᑦ ᐲᑐᔥ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᓕᒋ ᐃᓕᓕᐗ ᑮ ᐙᐸᒣᐤ᙮ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐱᑯ ᑮ ᐯᔭᑯᐤ ᒬᐦᒋ ᐆᒪ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᐊᓄᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᒋᒃ ᐃᓕᓕᐗᒃ᙮ ᒨᓚ ᐐᓚ ᐁᔥᑾ ᐃᔅᑴᐤ ᐃᐦᑖᐸᓐ ᐆᒪ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᒋᒃ ᐊᓄᐦᒡ ᐃᔅᑴᐗᒃ᙮

ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ, ᐃᔅᐱ ᐙᓚᐤ ᓇᐗᒡ ᑳ ᐯᒋ ᑮᐌᑦ, ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐁ ᓇᒣᐦᑖᓕᒋ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᓈᔅᐱᒡ ᒥᐦᒉᑦ ᒦᒋᒥᓕᐤ ᐁ ᐲᐗᔥᑌᓕᒃ᙮ ᑮ ᑯᒋᐦᑖᐤ ᒫᑲ ᑭᒋ ᒦᒋᑦ ᐆᐦᐃ ᒦᒋᒪ᙮ ᒨᓚ ᑮ ᒦᒋᐤ᙮ ᒨᓚ ᐙᒡ ᒫᓂᔒᔥ ᒦᒋᒻ ᐃᔅᐳᑾᓐ, ᐋᔕᔾ ᐁᒋᑳᓂ ᑳ ᐃᔥᒀ ᐋᐸᑕᐦᒃ᙮ ᐆᑭ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᑳ ᓇᒣᐦᑖᒋᒃ ᒨᓚ ᒦᒋᓱᐗᒃ, ᐱᑯ ᒥᓛᐦᑕᒶᒃ ᐁ ᒦᒋᓱᒋᒃ᙮ ᒨᓚ ᐅᒋᔥᑭᔑᐗᒃ, ᒥᒍᓂ ᐐᐦᑴᓯᐗᒃ᙮ ᐁᒀᓂ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᒋᒃ᙮ ᑫᑲ ᒫᑲ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᐆᐦᐃ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᐁᑯᑕ ᒫᑲ ᑳ ᑕᔒᐦᑫᑦ ᓇᑭᔅᑲᐤ᙮ ᐯᔭᒄ ᒫᑲ ᐊᐙᔑᔥ ᑮ ᑭᔅᑭᓇᐙᐸᒥᑯᐤ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ᙮ ᐁᒀᓂ ᑳ ᐊᑎ ᓂᐱᑦ ᐊᓇ ᐊᐙᔑᔥ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᐃᑌᐤ ᐆᐦᐃ ᐃᓕᓕᐗ, ᒫᐦᑎ ᑭᑲ ᑲᓇᐙᐸᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓂ ᐁᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᐃᑌᐤ᙮ ᐁᑯ ᑖᐺ ᒥᓯᐌ ᑮ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ᙮ ᒨᓚ ᐁᒋᑲ ᐅᒋᔥᑭᔑᐗᒃ ᐆᑭ ᐃᓕᓕᐗᒃ᙮ ᐁᒀᓂ ᐯᔭᑾᓐ ᓀᔥᑕ ᐃᔅᑴᐗᒃ, ᒥᒍᓂ ᐐᐦᑴᓯᐗᒃ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᐃᑌᐤ, ᒪᔦᐎᑌ ᐅᔖᓂ ᐁᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᐃᑌᐤ᙮ ᒫᒋᑲ ᓃᓚ ᐁᔑᓈᑯᓯᔮᓐ, ᐃᑌᐤ᙮ ᐙᐸᐦᑎᓓᐤ ᒫᑲ ᐅᒋᔥᑲ᙮ ᐁᑯ ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔑᒋᒃ ᐆᑭ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᓈᔅᐱᒡ ᐯᔓᒡ ᑲᓇᐙᐸᒣᐗᒃ ᐆᐦᐃ ᒥᒋᔥᑲ᙮ ᐁᑯ ᐯᔭᒄ ᐊᓐᑕ ᐁ ᑕᔑᒋᒃ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ, ᐁᐦᐁ ᑳ ᐊᓴᒧᓯᑦ, ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᑯ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐃᑌᐤ ᐆᐦᐅ ᐃᓕᓕᐗ, ᑭᑲ ᐅᔑᐦᐃᑎᓈᐙᐤ, ᐃᑌᐤ᙮ ᐁᑯ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐅᑎᓇᒻ ᒨᐦᑯᒫᓐ ᐁᑯ ᒥᓯᐌ ᑮ ᒫᒋᔗᐤ ᐆᐦᐃ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᑫᑲ ᒫᑲ ᒥᐦᒉᑦ ᐁᑎ ᒫᒋᔣᑦ᙮ ᑫᑲ ᒨᓚ ᔕᐎᔑᑳᑫᐤ ᐅ ᒨᐦᑯᒫᓐ᙮ ᐁᑯ ᒫᑲ ᑮ ᑖᔑᐳᑖᐤ᙮ ᒨᓚ ᒫᑲ ᑭᔅᑫᓕᐦᑕᒻ ᓈᔅᐱᒡ ᐁ ᑳᔖᓕᒃ ᓃᔥᑕᒻ ᒫᑲ ᐁ ᒫᒋᔑᑳᑫᑦ ᑳ ᐃᔥᒀ ᑖᔑᐳᑖᑦ᙮ ᐌᓵ ᒥᔥᑕᐦᐃ ᑮ ᒫᒋᔗᐤ᙮ ᐁᐗᒀᓇ ᒫᑲ ᐃᔅᑴᐤ᙮ ᐁᐗᒀᓂ ᒫᑲ ᐁ ᑮᔑᑳᒃ ᑳ ᒫᒋ ᐸᓯᑎᔦᒋᒃ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᓀᔥᑕ ᐃᔅᑴᐗᒃ᙮ ᐁᒀᓂᒪ ᑳ ᒫᒋ ᐃᔑᓇᑯᓯᒋᒃ ᐊᓄᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓇᑯᓯᒋᒃ᙮ ᐁᒀᓂ ᒫᑲ ᐊᓂᐦᐃ ᐁ ᑮ ᐅᔑᐦᐋᑦ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᑯ ᒦᓇ ᑳ ᐯᒋ ᑭᐦᑐᐦᑌᑦ᙮

ᑫᑲ ᒦᓇ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᑯᑕᑭᔭ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᐆᑭ ᒫᑲ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᑮ ᐅᓲᐗᒃ᙮ ᐸᑾᓀᐦᐊᒶᒃ ᒫᑲ ᐊᔅᑭᔾ ᐁᔑ ᑖᐱᐦᑎᑖᒋᒃ ᐅᓱᐙᐗ᙮ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᒥᓯᐌ ᑮ ᑮᔥᑳᓗᐌᐦᐌᐤ ᐆᐦᐅ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᐁᒀᓂ ᒫᑲ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᓲᒋᒃ ᐃᓕᓕᐗᒃ᙮ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᒦᓇ ᑮ ᐯᒋ ᑭᐦᑐᐦᑌᐤ᙮

ᑮ ᐅᑎᐦᑌᐤ ᑯᑕᑭᔭ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᐆᑭ ᒫᑲ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᒨᓚ ᐙᐱᐗᒃ ᐁ ᑮᔑᑳᒃ᙮ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐃᑖᐱᐤ ᐲᐦᒋ ᐊᓐᑕ ᒦᑭᐙᒥᐦᒃ᙮ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᐊᔅᑭᐦᒄ ᓈᔅᐱᒡ ᒥᔥᑕᐦᐃ ᐱᒥᔾ ᐊᓐᑕ ᐁ ᐊᑯᐦᑎᐦᒃ᙮ ᐁᑯ ᐊᐗ ᓈᐯᐤ ᐲᐦᑐᑫᐤ ᐊᓂᒪ ᒦᑭᐙᒻ᙮ ᒦᒋᐤ ᐊᓂᒪ ᐱᒥᔾ ᐊᔅᑭᐦᑯᐦᒃ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑯ ᐆᑭ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᐁᑳ ᐁ ᐙᐱᒋᒃ ᑭᔅᑫᓕᐦᑕᒶᒃ ᐊᐌᓂᐦᑳᓐ ᐁ ᒦᒋᑦ ᐊᓂᒪ ᐱᒥᔾ᙮ ᐆᑭ ᒫᑲ ᐃᓕᓕᐗᒃ ᑮᓂᑳᓕᐗ ᐅᑑᔅᑾᓂᐙᐗ᙮ ᐁᐗᑯ ᒫᑲ ᐃᔮᐸᒋᐦᑖᒋᒃ ᐁ ᓂᐸᐦᑖᒋᒃ ᑫᒀᓐ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᒪᓂᓇᒻ ᐊᓂᒪ ᑭᔥᑐᐦᑲᓐ, ᐌᐱᓇᒪᐌᐤ ᒫᑲ ᐆᐦᐃ ᐃᓕᓕᐗ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᐯᔭᒄ ᐃᓕᓕᐤ, ᐋᔕᔾ ᐊᐌᓂᐦᑳᓐ ᓂ ᒀᔥᑯᐦᑐᑖᒄ, ᐃᑌᓕᐦᑕᒻ᙮ ᐁᒀᓂ ᐁᔑ ᑕᐦᑲᐦᒋᑳᑫᑦ ᐊᓂᒪ ᐅᑑᔅᑾᓐ᙮ ᒬᐦᒋ ᒫᑲ ᐅᒡ ᐊᐙᔑᒥᔕ ᒦᔅᑯᐦᐌᐤ᙮ ᐁᒀᓂ ᐁ ᑮ ᓂᐸᐦᐋᑦ᙮ ᐊᐗ ᒫᑲ ᓈᐯᐤ ᐁᒀᓂ ᑳ ᐯᒋ ᑮᐌᑦ ᑮ ᐅᑎᐦᑕᒻ ᐅᑦ ᐊᔅᑭᔾ᙮

The above story is an âtayôhkân, a traditional Cree story. A shortened version of this story was first published in 1881 in Horden’s A Grammar of Cree Language under the name “An Indian’s Adventure.” A bilingual version of it was published here on June 24, 2015. This first published version is notable for lacking key parts of the story, which are included in the version presented above. The latter was collected by the linguist Truman Michelson in 1935 during his fieldwork in Moose Factory. He gathered the story in syllabics and attributed it to a certain Harvey Smallboy. This is its first publication (December 5, 2018).

The story’s syllabic orthography has been updated to include vowel lengths and aspirates. The whole was also read to Hilda Jeffries, a fluent Cree-speaking elder from Moose Factory, who approved of the reading and corroborated the story as one she was told by her late uncle when she was young. She recalls the giant birds being called miši-mikisiw, but was also familiar with their alternate name, mištasiw, which is the name used in the version from 1881.

Source: Cree notes and texts collected by Truman Michelson, 1935 Summer [NAA MS 3394, notebook 1, 2, &3, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s