Nôhtâwîpan mekwâc kâ kî pimâtisit mistahi mâna kî âcimow e kî wâpahtahk mîna âtiht e kî pehtahk kekwâyiw. E kî âcimot peyakwâw e kî natohtawak, ekote kâ kî ayâcik pisisikw Nakawiyiniwak kî wîci-ohpikimewak.
Mâcika peyakwâw, itwew, peyakw kiseyiniw kî otihkwatimiw peyakw nâpewa, mâka namawîya ohci-sâkihew. Pisisikw kî kakwe-mâyi-tôtawew. Peyakwâw e kîsikâk kî wîsâmew kita mâcîcik, mâka ekospi kîskitâsa piko kâ kî isihocik kayâsi-iyiniwak mîna e kî mohci-kîsowahpisocik tastawic oskâtiwâhk. Ekosi mâcika kî kapesiwak etokwe, itwew, mohci-kotawânihk. Ana nâpew kî kehcikonam otâsa mîna omaskisina, ekosi mistikw mâna kî cimatâwak ispimisihk iskotêhkânihk, ekota e akotâcik maskisina mîna mitâsa kita pâsteki. Mekwâc e kwâhkotek iskotew kî kawisimowak e ati-tipiskâk. Kî kiskeyihtam mâka ana nâpew kita asweyimât osisa ekâ kita mâyi-tôtâkot. Ana kiseyiniw, e ayeskosit, semâk kî nipâw, mâka ana nâpew kî otinam otâsa mîna omaskisina. Pâtimâ, kiseyiniw kî koskopayiw. E kî nipâsit aciyaw kî waniskâw, ekwa kâ ati-pasikôt, e ati-otinahk anihi maskisina, mâka namawîya kî kiskeyihtam wîya ôma otâsa kâ otinahk. Macosteham iskotehk. Iteyihtam otihkwatima otayâniyiwa. Ispi e kiskeyihtahk e iskwâteyiki kî wîhtamawew otihkwatima e itât “Sawâskitew kekwây!” Mâka ana nâpew wîhtamawew âsay wîya e kî otinahk otayâna. Ekwa ana kiseyiniw kâ papâsiniket, âta e wî otinahk otayâna, mâka âsay kî mestihkahteyiwa. E kekisepâyâk kisâtinew otihkwatima, mâka ana nâpew kî kîwew e kî âcimot kita nâtimiht osisa. Mistahi mâka kî mâkohisow ana kehte-nâpew mîna kiskinohamâsow ekâ wîhkâc mîna ekosi kita tôtahk!
Ekosi ôma kâ isi-âcimot nôhtâwîpan.
The above story was told in clear Plains Cree by William Harris and was published in 1948 in H. E. Hives’ A Cree Grammar. The story is a particular episode of the evil father-in-law myth, one that is common across Cree country with only minor variations. In this well-known episode, the father-in-law tries to burn his son-in-law’s leggings and moccasins while camping overnight on a winter hunting expedition. The son-in-law, being quite clever, turns the tables on his father-in-law.
Hives’ transcription is quite clear, though it is based on English phonetics. The above transcription is therefore an adaptation written in the contemporary Cree orthography, which is both phonologically and morphologically informed. Punctuation was modified to improve the clarity of the story and two changes to the original wording were done, one being a correction of what was assumed to be a misspelling and the other an omission of a short string of words that appeared out of context. The changes made are as follows:
1. In the original, “â iskotâyike” is assumed to be “e iskwâteyiki” and was spelled as such.
2. In the original, “wekataw-âkwu-âtokwâ,” which appears to be “wî kâtâw ekwa etokwe,” was omitted. Hives translated this as “later on, it seems.” As it did not seem to make sense in the the context of the sentence, nor the story, it was omitted in favour of clarity.