Diving Duck: Commentary

My latest post, Diving Duck, may have seemed a little left field to those who regularly visit my blog. Admittedly, the otherworldliness of some traditional stories is quite apparent when one is accustomed to fairytales such as The Little Red Riding Hood and Goldilocks. I refrained, however, from including any explanatory note and chose instead to let the story speak for itself. I did this with the intent of following the model set by my posts of European fairytales, stories which I translated into the Cree language to make them accessible to a larger public. In the same vein, I translated Diving Duck into the English language and plan to translate more âtalôhkana with the additional purpose of helping preserve this ancient heritage of ours. This commentary, however, acknowledges that some explanation may be necessary for some to make sense of the traditional storytelling format and its characters, both of which were as familiar to our elders when they were children as Cinderella, The Boy Who Cried Wolf, or Mickey Mouse were to us. Let us first turn to some features common to âtalôhkâna.

People unfamiliar with âtalôhkâna are often surprised, if not shocked, by the level violence in some of these stories. For those who are familiar with some European fairytales, the stark contrast felt between these and âtalôhkâna is often the result of being unfamiliar with the traditional versions of the stories with which they are familiar. So while these traditional versions often recount violent or morally reprehensible acts, most people are only familiar with censored versions prepared for young children and popularized by large media companies. For instance, most people are unaware of the goriness in the traditional version of Cinderella, such as when one of the step-sisters mutilates her foot to fit the slipper in an attempt to marry the prince. Were it not for her blood drenching the slipper, the prince  would surely have been fooled! But the sanitized versions popularized by the media cause our traditional stories to be singled out for being unusually violent. When Diving Duck kills his companion Bear and eats him, is he being any more violent than Hansel & Gretel‘s mother who wants her children killed or the witch who fattens them up and plans to eat them? Sure, the story of Diving Duck wastes no time in presenting this violent sequence, but it isn’t exactly out of the ordinary in its details.

Aside from the unexpected violence, Diving Duck and other âtalôhkâna often involve characters that straddle the boundary dividing people from animals. In the last scene of the Cree version of Diving Duck, the storyteller often alternated between calling the characters persons and birds. In an attempt to avoid any unnecessary confusion, this feature of his narration was omitted from my translation. But his tendency to refer to these characters as both persons and birds is not at all surprising when one considers that the traditional Cree worldview allows for non-humans to be recognized as persons. In addition, the anthropomorphic treatment of otherwise animal characters is a common indicator of the mythological status of stories such as this one.

The story of Diving Duck was told by the late John Blackned from Waskaganish.  John, who was born late in the 1800’s, was renowned for his knowledge of âtalôhkâna, among other things. Diving Duck or Kôkîšip (Kôcîšip in the Cree dialect spoken in Waskaganish), was first published by the now defunct Cree Way Project in 1974. It was eventually republished in 2005 and reprinted in 2007 by the Cree School Board. My translation remains faithful to the original, except for a few passages which required stylistic changes or that contained issues that arose when translating from Cree to English. John’s telling of the story can be divided in four scenes as follows:

1) Diving Duck kills and eats Bear

2) Diving Duck hunts caribou

3) Diving Duck flies with geese

4) Diving Duck is invited to a dance as a plot to have him robbed of his two wives

Those who are well versed in traditional stories will notice how the first scene is commonly known throughout Cree country as a story involving a character that westerners call Wîsahkecâhkw, also known as Kwîhkohâkew to easterners. Additionally, The Jesuit Relations from the Saguenay region in the 1600s identify this individual as Meso, which is the name this character continues to be called in certain communities such as Whapmagoostui. Why John calls this character Kôkîšip will probably never be known, but the story remains nearly identical despite the regional nominal differences. To understand the story of Diving Duck, one needs to appreciate the personality of the character otherwise known as Meso, Wîsahkecâhkw, or Kwîhkohâkew.

Meso is a character who epitomizes everything that is basal in human nature. He consistently exceeds the societal bounds we are familiar with, precisely because he exists beyond the bounds of society. As a creature living in a unrestricted and primeval world, Meso repeatedly, and usually unsuccessfully, attempts to satisfy his most powerful desires. His excessive exploits are often comical, but the underlying message is significant; his failures to satisfy his desires, despite his excessiveness, is a reminder of the rationale behind our present societal bounds. Diving Duck is, in fact, this very character and his excessiveness consequently ends in disaster. A few cultural references will now be explained to help clarify the story.

In the first scene, Diving Duck uses the Bear’s poor eyesight to trick him into meeting his death in the sweat lodge. Black Bears actually do have poor eyesight, but the significance of this scene lies in the fact that, until recent times, Cree hunters ritually entered a sweat lodge before embarking on a bear hunt. This was observed until the late 1960s in Mistissini by anthropologists such as Adrian Tanner who took the time to record local practices. The reference to the sweat lodge in the story of Diving Duck would have been understood by all until recent times.

After Diving Duck kills Bear, he tries to satisfy his hunger by eating as much of his body as he can. He becomes so full, however, that he needs to do something to allow his stomach to fit more meat. This is why he asks the trees to squeeze him; presumably his stomach would have room for the rest of Bear’s body once it has been squeezed back to its original size. In another version of this story, animals come and devour what’s left of Bear’s body while the trees hold Diving Duck captive, preventing him from satisfying his hunger.

Near the end of the first scene, Diving Duck calls upon his younger brother Thunderbird to scare the trees into releasing him. The thunderbird, called nimiskiw in Cree, has generally been forgotten in modern times, although the word remains in reference to ‘thunder.’ As such, most people nowadays do not realize that what they commonly translate as ‘thunder’ actually refers to ‘thunderbirds.’ The way we speak of ‘thunder,’ however, is reminiscent of its etymology. For example, when one wishes to say that ‘there is the rumbling of thunder,’ one will say kitowak nimiskiwak, which literally means, ‘the thunderbirds call out.’ Similarly, a ‘thunderstorm’ in Cree will be described as nimiskîskâw, which literally means ‘there are many thunderbirds.’ John Blackned’s story clearly refers to the traditional notion of thunderbirds, which we find clearly described in historical records as well. As a side note, the Cree dialect spoken in the west has lost the word nimiskiw, but has replaced it by piyesiw, which literally means ‘large bird’ in all Cree dialects.

In the fourth scene, Diving Duck’s marriage to two women may seem awkward to some who are unaware of the traditional occurrence of polygyny prior to the introduction of Christianity. Most accounts of polygynous relationships in our traditional stories, however, focus on the jealously they engender. These stories, including the story Diving Duck, usually end in disaster and must have surely dissuaded some men from taking multiple wives.

Again in the fourth scene, Diving Duck capsizes his enemies’ canoe, but prevents them from drowning by forcing them to drink up the whole lake. Fantasy aside, many Cree people traditionally did not know how to swim, despite the fact that we lived most of our lives travelling in and fishing from canoes! Naturally, Diving Duck’s enemies would be expected to drown after they capsized, just like real people.

I must admit that I am at a loss, however, to explain the significance of the caul fat hanging around Diving Duck’s neck during the dance. However, the fact that he was unaware as the other “birds” ate the fat is reminiscent of the âtalôhkân commonly called the Shut Eye Dance in English.

In closing, I hope this brief commentary was interesting and useful. Please feel free to comment if you can clarify any difficult passage from this story that I may have overlooked or if you have any questions that remained unanswered after reading this commentary. I will eventually be translating more âtalôhkâna, all of which will be listed in the link at the top of the page.

Diving Duck

800px-herne_halde_constantin_birches

Long ago, an individual named Diving Duck lived with another named Bear. One day, however, it occurred to Diving Duck that he should kill Bear. So, he devised a plan and told Bear they should climb to the summit of a mountain to find out how far Bear could see.

From the summit, Diving Duck asked Bear if he could see the line of mountains across the water. Bear said, “Yes, I can see that far.”

So Diving Duck asked, “Do you see the ridge beyond that?”

“Yes, but barely.” Said Bear.

“So do you see the line of mountains that lies even further?” Asked Diving Duck.

“No, I cannot see that far.” He replied.

“Okay! Climb down and build a lodge and I will fix your eyes so you can see better!” Said Diving Duck.

So they both climbed down. Upon reaching the foot of the mountain they built a sweat lodge. As soon as they finished, they heated some stones to warm the inside of the lodge.

Then, Diving Duck told Bear, “Go! Get inside and sing! But as you sing, be loud! And push your head against the covering so I will know that you are singing with all your might!”

Truly, Bear did just that.  As he was ordered, he sang loudly. And then, he pushed his head against the covering so that a bulge would be visible from the exterior. As for Diving Duck, he reached for his axe and struck it against the bulge that was Bear’s head. He struck it so fiercely that Bear was killed.

Diving Duck cut Bear’s body up and started cooking him. On that day, he ate much of Bear’s body. When he was finally certain that he had eaten too much, he headed towards the forest and positioned himself between the standing trees.

“Brothers!” He said to the trees, “Squeeze me!”

And truly they squeezed him as they brought themselves tightly around him.

Eventually, Diving Duck decided he had been squeezed enough and said, “Okay, brothers! Release me!”

But the trees would not move, and instead spoke amongst themselves saying, “He nearly devoured Bear and did not even give us anything to eat! Why should we release him?”

“If you do not release me,” warned Diving Duck, “I will call my young brother Thunderbird!”

But the trees still would not budge. So he called out saying, “Young brother Thunderbird! The trees will not release me!”

Suddenly, the Thunderbird rumbled. Upon hearing him, the trees became extremely frightened and released their captive. And at that, Diving Duck returned to finish eating Bear.

Diving Duck then went looking for some caribou. He finally spotted a herd and started shooting them two at a time. But every time he tried to kill one, Yellowlegs warned him before Diving Duck could do so. Eventually, however, he managed to thwart Yellowlegs and killed a large caribou full of fat. He almost consumed the whole caribou, but kept the stomach along with the caul fat for later.

He then spotted a flock of geese and called out to them, but the geese were afraid.

He tried to calm their fears, saying, “Don’t be afraid!” And then asked them, “Can I fly with you?”

The geese accepted and offered him some advice, saying, “Don’t ever look back! As a matter of fact, you will plummet if you look back!”

So Diving Duck took off and flew with them. But after some time, he felt like looking back and presumably did so. And what the geese had warned him would happen, happened, and he plummeted.

After his fall, Diving Duck got up and started walking again. After some time, he met two girls, both of which he later took as wives. He would then accompany them, walking to a place where others lived. There, two men had been thinking of taking those two women as wives as well. And so the men schemed, trying to find a way to rob him of his women.

Finally one said to the other, “Let’s hold a dance – we can ask Diving Duck and his wives to come!”

So they sent two youngsters to invite Diving Duck to the dance. As they arrived at his home, he was already in bed, lying right between his two wives.

“Obviously, I cannot go.” Was his response.

Not enthused, they returned to inform the others. Upon hearing the news, an elder pondered the situation.

“I know how to make him come to the dance,” said the elder, adding that he will go talk to Diving Duck and his wives.

The elder introduced Diving Duck to a couple of men with strange sounding names, telling him that these were his relatives. Diving Duck, puzzled, but liking the sound of the names, decided to accept the invitation to the dance. He left his wives behind, but not before he hung the caul fat taken from around the caribou’s stomach around his neck.

While he danced, the people ripped pieces from the fat hanging around his neck and ate it until there was nothing left. As he continued to dance, the two youngsters from earlier headed to his home to abduct his wives. There, where the women slept, the youngsters placed two tree stumps infested with ants, covering them to appear just like the women would when asleep.

After some time, Diving Duck returned home. In the darkness, he laid himself down between the ant-infested stumps, thinking they were his wives. As the ants start crawling over him and biting him, Diving Duck thought his wives were upset with him, so he asked, “Why are you pinching me? I was only out dancing with my strangely named relatives!” Nobody responded, of course, and the ants kept biting. Finally, Diving Duck decided to have a look and that’s when he discovered the ant-infested stumps and became furious!

As the morning approached, Diving Duck left his home, walked out into the lake, and stood in the water, steaming. The youngsters knew they were responsible, so they decided to paddle out to talk to him. Incensed, however, Diving Duck turned their boat over and nearly drowned them. The pair had angered him so much that he had wanted to kill them. Instead, however, he made them both drink up the water around him. Once their stomachs were filled with water, he stabbed the larger one with his spear, bursting his body. As the stomach expelled its contents, Diving Duck was once again surrounded by deep water.

The people on the shore decided not to pay him any more attention, lest they be killed as well. So they ignored him, for their own safety, as he stood in the water, dispirited. After this incident, Diving Duck was never to have any more wives.

Commentary on the above story available here.

Nitânis e wîci-natawilewemit

Spruce_Grouse_(Falcipennis_canadenis)_RWD
Takwâkin. Nâspic mâka ni milwelihten anohc e wîcewit nitânis e nânatawilewepaliyân. Niyânânewipiponesiw nitânis. Ewako ni nîštamôšân. Nit ayamihitonân mekwâc e papâmipaliyâhk, e milwelihtamâhk nešta e wâseskwanišiyâhk.

Sascikoc kepihtaweyân e wâpamakik mištikolewak e nânîpawicik ante ohpimeskanaw. Eko kepihcipalihtwâyân nit ocâpânišiš pehkâc kici kapâyâhk e wî kakwe-nipahakik. Pâhcipihkweyân ocâpânišišihk e ohpime-nîpaskoyâhk. Eko welâskonikeyân peyakw pilew e wî pâskisok. Mâskohok! Wehpahocik mâka aniki kotakiyak. Ni nâtimâwa anihi pilewa kâ pâskisomaki kici mîlak nitânis kici tahkonât.

Sascikoc mâka ni tepwâtikw nitânis e itwet, “Nôhtâ! Eškwa ililîwiw awa pilew!”

Anohc mâka e mâmitonelihtamok aniheliw ni wawiyatelihtamwân. Mekwâc mâka kâ tepwâšit, piko nikî mâmitonelimâwak kotakiyak pilewak kâ kotâwâskolâcik. Môla nikî ohci-ispihcîwân kici pisiskâtak.

“Mâmâhcikon piko ekâ ke ohci-ohpahot!” Nit itâw e kotâwâskohamân kici nôsonehokik aniki kotakiyak pilewak. Pehkâcîw mâka e peci-nôsonehot nitânis.

Keka wiyâpamak e akosît peyakw mištikolew ante sesekâhtikohk. “Ekâwîla âhcîh!” nit itâw nitânis e wî pâskisomaki.  Pehkišihk ana pilew e pâskisok, môla mâka nit ohci-nipahâw. Âta mâka e mišwâkanihkâtak, kihcipahtâw keyâpac. Niyâcipahak ana mišwâkan eko pâmikwenak e kâhcitinak. Wetinât anihi pilewa nitânis e milwelihtahk nešta âšay ekâ ayâhcîlici nehi pilewa nîštam kâ tahkonât. Niyânatawâpamakihcik kotakiyak pilewak ante e ayapicik. Eškwâ-pâhpâskisokik ni wîtapimitonân nitânis ante moštaskamik e pâhpaškopicikeyâhk. Sascikoc šiyâpwâskweyâštawet pîsimw. Tâpwe kayâmelihtâkwan.

Môšak nika kano-kiskisin kâ ispihci-milwâšihk nema kîšikâhk. Anohc mâka, eškwa sâkaškinew nitehiy sâkihiwewin ohci e mâmitonelihtamok kâ wîci-natawilewemit nitânis animeliw kâ takwâkinilik.

Âlahkonâwi-nâpešiš

f3b7a53d193a825261825088cc84d580
Kî ihtâwak kiše-iskwew nešta kiše-ililiw kâ tašîhkâtotahkik kâ apišâšinilik wâskâhikaniliw ante cîkâskw. Kika milwelihtamôpanak, piko mâka kî ohcihikowak kekwâliw – môla kî ayâwewak awâšiša âta nâspic e kî natawelimâcik. Peyakwâw kâ âlahkonâhket kiše-iskwew kî mâcišwew ot âlahkonâma kici išinâkosilici nâpešišihk. Eko kâ pîhtâpiskahwât anihi ante iškotehkânihk. Ispi mîna kâ âpahahk iškotehkâniliw kici natawâhât, kî kapate-kwâškohtiliwa anihi âlahkonâwi-nâpešiša kilipa e kihcipahtâlici.

Kî tepwâtew ana kiše-iskwew onâpema kici nôspinatâcik. Môla mâka kî ohci-atiminehwewak. Eko kâ otihtât ana âlahkonâwi-nâpešiš mihcetw opawahikewa ante pawahikewikamikohk. Eko kâ tepwâtât mekwâc e mayâwipahtât e itât:

Nikî nakacipahâwak kiše-iskwew nešta kiše-ililiw.
Keštakîlawâw kika kî nakacipahitinâwâw!

Eko kâ ati nôspinatâcik kâ mihceticik opawahikewak. Âta mâka kâ kisiskâpahtâcik, môla kî atiminehwewak. Eko kâ otihtât ana nâpešiš mihcetw onôtaškošiwewa ante nihtâwikihcikanihk. Eko kâ tepwâtât mekwâc e mayâwipahtât e itât:

Nikî nakacipahâwak kiše-iskwew, kiše-ililiw, nešta opawahikewak.
Keštakîlawâw kika kî nakacipahitinâwâw!

Eko kâ ati nôspinatâcik kâ mihceticik onôtaškošiwewak. Môla mâka kî ohci-atiminehwewak. Eškwa kî pimipahtâw ana nâpešiš pîliš kâ otihtât mistoswa. Eko kâ tepwâtât e itât:

Nikî nakacipahâwak kiše-iskwew, kiše-ililiw, opawahikewak, nešta onôtaškošiwewak.
Keštakîla kika kî nakacipahitin!

Âta mâka twayehk kâ kihcipahtât mistosw, môla kî ohci-atiminehwew. Eko kâ otihtât ana nâpešiš kôhkôša. Eko kâ tepwâtât e itât:

Nikî nakacipahâwak kiše-iskwew, kiše-ililiw, opawahikewak, onôtaškošiwewak, nešta mistosw.
Keštakîla kika kî nakacipahitin!

Âta mâka kâ pimipahtât kôhkôš, môla kî ohci-atiminehwew. Eko kâ pimipahtât ana nâpešiš pîliš kâ otihtât mahkešiwa. Eko kâ tepwâtât e itât:

Nikî nakacipahâwak kiše-iskwew, kiše-ililiw, opawahikewak, onôtaškošiwewak, mistosw, nešta kôhkôš.
Keštakîla kika kî nakacipahitin!

Eko kâ kihcipahtât mahkešiw. Kiskelihtâkosiw mâka e kišîpahtât mahkešiw. Keka mâka kî otihtew ana mahkešiw anihi âlahkonâwi-nâpešiša. Eko kâ ati mowât.

Eko kâ itwet ana âlahkonâwi-nâpešiš, “Kwâcistak! Âpihtawikât nit iskomikawin!” Eko mîna kâ itwet, “Kišâštaw ! Âpihtawilaw nit iskomikawin!” Eko wîpac mîna kâ itwet, “ Kišâštatâpwe! Anta nikwayâhk nit iskomikawin!” Keka mâka kî itwew, “Eko mâka e kitamokawiyân!”

Eko ekâ mîna wîskât kâ ohci-pehtâkosit.

Mehkoštotinešit

Little_Red_Riding_Hood_pg_8
Weškac kî ihtâw iškwešiš kâ sâkihikot misiwe aweliwa kâ kanawâpamikot. Ohkoma mâka mâwac kî sâkihikow nešta môla kî ihtakwaniliw kekwâliw ekâ ke ohci-mîlikot. Peyakwâw kî mîlikow kâ mihkwâlik aštotiniliw. Ekwânimeliw môšak kâ kikiškahk e ispihci-miloškahk. Ekwâni wehci kî išinihkâtikosit Mehkoštotinešit.

Peyakwâw kî itikow okâwiya, “štam Mehkoštotinešiyan! Mâtikôwa âlahkonâw nešta šôminâpow. Itohtatamaw ôhi kôhkom. Âhkosiw nešta lîlamisîw kôhkom. Kata miloškâkow ômeliw mîcimiliw. Kihtohte eškwa ekâ e kišâštek. Wewelat mâka pimohte nešta ekâwîla patoteskanawehte ekâ ke ohci-pîkohtitâyan ôma pîwâpiskolâkan. Pîkohtinilike mâka môla kata ayâw kekwâliw kôhkom. Pîhtokeyane mâka, ekâwîla wani-kiskisi kici atamiskawat kôhkom nešta ekâwîla pisiskelihta kekwân pwâmoši atamiskawate.

“Nika ayâkwâmisîn,” kî itew Mehkoštotinešit e ašotamawât okâwiya. Ohkoma ante nôhcimihk kî tašîhkeliwa, wayeš nikotwâso-tipahikan otenâhk ohci. Eko kâ ati kotâwâskohahk Mehkoštotinešit kî nakiškawew mahîhkana. Môla ohci-kiskelimew Mehkoštotinešit tâni espihci-mâlâtisilici anihi mahîhkana.

“Milo-kîšikâw nama, Mehkoštotinešiyan?” Kî itwew

“Tâpwe milo-kîšikâw, Mahîhkan.”

“Tânte etohteyan wîpac kekišep, Mehkoštotinešiyan?”

“Nôhkom wîkihk.”

“Kekwân eyâyan ante kîwatihk?”

“Âlahkonâw nešta šôminâpow. Kî âlahkonâhkâniwan otâkošihk. Kâ kitimâkisit nôhkom kata ayâw kekwâliw e milwâlik awasite ke milwâcihikot.”

“Tânte wâkit kôhkom, Mehkoštotinešiyan?”

“Awasite ante nôhcimihk, âpihtawi-tipahikan wayeš. Šîpâ ante mištikominâhtikohk ihtakwaniliw wîki. Pešoc ante kâ ihtâcik aniki pakânâhtikwak. Cikema ki kiskelihten ita e wîkit.” kî naškwewašihew Mehkoštotinešit.

Ana mahîhkan kî ititisow, “Wâ malôkewakinâkosit awa iškwešiš! Awasite wîhkitišîtoke ispiš anihi nôtokewa! Kîmôc nika ayihtihtay tâpiskôc wî mowakwâwe.” Pitamâ mâka kî wîcewew Mehkoštotinešilici. Eko kâ itât, “Ki wâpahten-nâ, Mehkoštotinešiyan, tâni espihci-milwâšihki wâpikwaniya? Kekwân wehci ekâ ayitâpiyan? Nit itelihten nešta ekâ pehtawacik pilešîšak e nikamocik. Ki macelihtamônâkosin e pimohteyan tâpiskôc e itohteyan ante kiskinohamâtôwikamikohk. Môcikelihtamwak mâka kotakiyak aweniki ôte nôhcimihk e ihtâcik.”

Eko kâ tastasâpit Mehkoštotinešit. Ispi mâka kâ wâpahtahk animeliw pîsimweyâpîliw e išinâkwanilik e nîmîmakanilik nešta anihi wâpikwaniya kâ nihtâwikiniliki ante misiweskamik, kî ititisow, “Mâmôškinamawake wâpikwaniya nôhkom, tâpwe kika milwelihtamôpan. Keyâpac nika kesiskawâw nôhkom wesa wîpac nikî kihtohtân.” Eko kâ patoteskanawepahtât e nânatawâpikwanet. Tahtwâw mâka kâ manipitahk wâpikwanîliw mîna kotakîliw kî wâpahtam awasite e moštenahk. Keka mâka kâ lâwinâkosit ante ohci meskanâhk.

Eko mâka wîla mahîhkan kâ ispahtâwât wîkilîhk anihi ohkomimâwa. Eko kâ pâhpawahiket.

“Awena kîla?”

“Mehkoštotinešit,” kî naškwewašihew anihi ana mahîhkan. “Ki petamâkw šôminâpôliw nešta âlahkonâwa; Peci-âpahamaw iškwâhtemiliw.”

“Ohpâpiskina âtâpiskahikan,” kî tepwew e kišîwet ana ohkomimâw, “Wesâ ni lîlamisîn. Môla mâka nikî pasikôn.”

Ispi kâ ohpâpiskinahk aniheliw âtâpiskahikaniliw ana mahîhkan, kî âpahikâteliw iškwâhtemiliw. Eko kîšâc kâ nâtamwât onipewiniliw anihi ohkomimâwa kici mowât. Eko kâ poštiškamwât onipew-ayâniliw nešta ot aštotiniliw. Eko kâ wawelišihk ante nipewinihk nešta kâ âkawekipiciket.

Wîla mâka Mehkoštotinešit eškwa kî papâmipahtâw e mâmôškinahk wâpikwaniya. Ispi mâka ekâ kâ tepinahk wesâ mihcetw e kî mâmôškinahk, kî kiskisitotawew ohkoma. Eko mâka mîna kâ kihtohtet.

Kî koškwelihtam e wâpahtahk iškwâhtemiliw e âpahaštelik. Kâ pîhtoket mâka kî ititisow e amatisot, “Kišâštaw! Môšak ni milwelihtamwân e wâpamak nôhkom. Kekwâliw mâka wehci ekâ šâpelimak anohc?” Kî tepwew e kišwewet, “Kwey!” Piko mâka môla ohci-naškwewašihâkaniwiw. Eko kâ pîhtoket ante nipewikamikohk nešta kâ pâskekipiciket.

Ekota kâ pimišinilici anihi mahîhkana e akwanâhkwešinilici, nawac e mâmaskâsinâkosilici.

“Wesâ nôhkom!” Kî itew, “Tâpwe ki mâmahkihtawaken!”

“Awasite ke nahihtâtân nôsisim,” kî naškwewašihikow.

“Mâka nôhkom, tâpwe ki mâmahkacâpin!” kî itew.

“Awasite ke nahâpamitân nôsisim!”

“Mâka nôhkom, tâpwe ki mâmahkicihcen!”

“Awasite ke milo-wewakikwenitân!”

“Kišâštaw! Nôhkom, tâpwe ki mâmahkâpiten!”

“Awasite ke milo-môtân!”

Eko ketahtawel kâ wâniškâpahtât ana mahîhkan kici mowât Mehkoštotinešilici.

Eko kâ kîšpot ana mahîhkan, kî kawišimow. Kâ kawihkwašit mâka, kî ati matwehkwâmiw. Mekwâc kâ nipâlici, kî miyâškam aniheliw wâskâhikaniliw nâpew kâ natawahot. Kî ititisow ana nâpew, “Eko wesâ kišwewe-matwehkwâmiw ana nôtokew! Nika kakwecimâhtay natawelihtamokwe kekwâliw.” Eko kâ pîhtoket, kâ pešwâpahtahk animeliw nipewiniliw, kî wâpamew anihi mahîhkana kâ pimišinilici. “Ôte-nâ ki miskâtin omacihtwâw!” kî itwew. “šay weškac ki nânatawâpamitin!” Eko mwehc kâ wî pâskiswât anihi mahîhkana, kî itelihtam mâškoc eškwa e ililîwilici anihi ohkomimâwa. Kâ wî pimâcihât mâka anihi, môla ohci-pâskisikew. Kî tahkonam tahkohkomâniliw, eko kâ tâtošamwât watâliw anihi mahîhkana. Apišîš piko kâ mâtišiket, kî wâpahtam kâ mihkwâlik aštotiniliw. Apišîš mîn kâ mâtišiket, eko kâ walawî-kwâškohtilici anihi iškwešiša e mâtolici e itwelici, “Wesâ nikî sekisin e wani-tipiskâlik ante pîhcilaw.” Eko nâkešîš ana ohkomimâw weštawîla kâ peci-walawît e lehlepalit. Mehkoštotinešit mâka kî nâtew asiniya e kosikotilici ke âpacihât kici sâkaškinatâwât watâliw anihi mahîhkana. Ispi mâka kâ waniškât ana mahîhkan kî nipahišin e kakwe-kihcipahtât.

Eko kâ milwelihtahkik kâ ništicik. Ana kâ natawahot kî pahkonew anihi mahîhkana, eko kâ kîwehtahât anihi mahîhkaniwayâna. Ana ohkomimâw kî milwâcihikow e mowât anihi âlahkonâwa nešta e minihkwet aniheliw šôminâpôliw kâ petamâkot Mehkoštotinešilici. Ana mâka iškwešis kî ititisow, “Môla wîskâc nika ohci-patoteskanawehtân e peyakoyân ante nôhcimihk.”

ᐌᓵᐙᓕᐦᑴᑦ

465px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_7

ᐯᔭᒀᐤ ᑮ ᐃᐦᑖᐗᒃ ᓂᔥᑐ ᒪᔅᑾᒃ ᑳ ᐯᔭᑰᑌᐎᓯᒋᒃ᙮ ᐊᓇ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᒫᐎᑦ ᑮ ᒥᔑᑭᑎᐤ᙮ ᐊᓇ ᒫᑲ ᑳ ᐅᑳᐐᒫᐎᑦ ᑮ ᒥᔑᑭᑎᐤ᙮ ᐊᓇ ᒫᑲ ᑳ ᐅᑳᐐᒫᐎᑦ ᓇᐗᒡ ᑮ ᒥᔑᑭᑎᐤ᙮ ᒪᔥᑯᔑᔥ ᒫᑲ ᑮ ᐊᐱᔒᔑᔑᐤ᙮ ᐊᓂᑭ ᒪᔅᑾᒃ ᑮ ᐊᔮᐗᒃ ᑳ ᐊᔮᐗᒃ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᓂᓕᒃ ᐙᔅᑳᐦᐃᑲᓂᔑᓕᐤ ᐊᓐᑌ ᓅᐦᒋᒥᐦᒃ᙮ ᒣᔕᑾᓂ ᑮᔑᑳᐤ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᒋᒃ ᒨᔕᒃ ᐯᔭᑾᓐ ᑮ ᐊᔨᑎᐗᒃ᙮ ᑳ ᐗᐌᓛᐱᒋᒃ ᑮ ᒦᒋᐗᒃ ᐊᓘᒥᓈᐴᓕᐤ᙮

471px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_10

ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᓃᐱᓂᓕᒃ ᐁ ᑫᑭᔐᐹᔮᓕᒃ ᐊᓇ ᑳ ᐅᑳᐐᒫᐎᑦ ᑮ ᓰᑲᐊᒻ ᐅᑦ ᐊᓘᒥᓈᐴᒥᐙᐤ᙮ ᐌᓵ ᑭᔑᑌᐤ! ᑮ ᐃᑗᐤ ᐊᓇ ᒪᔥᑯᔑᔥ ᐁ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐅᑦ ᐊᓘᒥᓈᐴᒻ᙮ ᑕᐦᑲᔥᑖᑖᐤ ᐱᑎᒫ, ᑮ ᐃᑗᐤ ᐊᓇ ᑳ ᐅᑖᐐᒫᐎᑦ ᐁ ᑯᒋᔥᑕᒃ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐅᑦ ᐊᓘᒥᓈᐴᒻ᙮ ᐁᑯ ᒫᑲ ᐁ ᐃᔅᐱᒋ ᑭᔖᔥᑌᓕᒃ ᑳ ᐗᓓᓕᑕᐦᑭᒃ ᐊᓂᑭ ᒪᔅᑾᒃ ᑭᒋ ᓇᑕᐎ ᐸᐹᒧᑌᒋᒃ ᐁ ᐊᑎ ᑕᐦᑲᔥᑌᓕᒃ ᐅᒦᒋᒥᐙᐤ᙮

439px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_12

ᒣᒀᒡ ᐁ ᐸᐹᒧᑌᓕᒋ ᐊᓂᐃ ᒪᔅᑾ, ᐃᔥᑴᔑᔥ ᓵᐙᓕᐦᑴᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑮ ᐸᐹ ᐯᔭᑯᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᒋᒥᐦᒃ᙮ ᐋᑕ ᒫᑲ ᐋᔕᔾ ᑳ ᑫᑭᔐᐹᓀᐦᑴᑦ ᐊᓇ ᐃᔥᑴᔑᔥ, ᑫᔮᐸᒡ ᑮ ᔒᐗᑌᐤ᙮ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒸᑦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐃᑲᓂᓖᐤ ᐊᓂᐦᐃ ᒪᔅᑾ, ᑮ ᐃᑌᓕᐦᑕᒻ ᑫ ᒥᔅᑲᐦᑭᐸᓐ ᑫᒀᓕᐤ ᑭᒋ ᒦᒋᑦ᙮ ᑮ ᓈᑕᒻ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᓕᐤ ᐁᑯ ᑳ ᐹᐦᐹᐗᐦᐊᐦᒃ᙮ ᑫᔮᐸᒡ ᑮ ᐲᐦᑕᑴᐤ ᓵᐙᓕᐦᑴᑦ ᐋᑕ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐋᐸᐦᐃᑳᑌᓕᒃ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᓕᐤ᙮

467px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_13

ᐃᔅᐱ ᑳ ᐲᐦᑕᑴᑦ ᑮ ᐙᐸᐦᑕᒻ ᓂᔥᑐ ᐅᓛᑲᓇ ᐁ ᐊᔥᑌᑭ ᐊᓐᑌ ᒦᒋᓱᓈᐦᑎᑯᐦᒃ᙮ ᑖᐺ ᑮ ᔒᐗᑌᐤ ᓵᐙᓕᐦᑴᑦ᙮ ᑫᑲ ᑮ ᐗᓓᓕᐦᑕᒻ ᑭᒋ ᑯᒋᔥᑕᐦᒃ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐊᓘᒥᓈᐴᓕᐤ ᐊᓐᑌ ᑳ ᐊᔥᑌᓕᒃ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐅᓛᑲᓂᓕᐤ ᑳ ᒥᔖᓕᒃ᙮ ᐌᓵ ᑭᔑᑌᐤ! ᑮ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᑯ ᒦᓇ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐅᓛᑲᓂᓕᐤ ᓇᐗᒡ ᑳ ᒥᔖᔑᓂᓕᒃ᙮ ᐆᒪ ᒫᑲ ᐌᓵ ᑕᐦᑳᐤ! ᑮ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᑯ ᒫᐦᒋᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᐅᓛᑲᓂᔑᓕᐤ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᓂᓕᒃ᙮ ᐁᑰᒪ ᒫᑲ ᓀᐦᐃᔥᑕᒫᓐ! ᑮ ᐃᑗᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ᙮

621px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_15
ᑳ ᐃᔥᒀ ᒦᒋᓱᑦ ᓵᐙᓕᐦᑴᑦ, ᑮ ᐐ ᐊᓜᐱᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᑌᐦᑕᐱᐎᓇ ᑮ ᐙᐸᐦᑕᒻ, ᐁᑯ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᐊᓐᑌ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᑳ ᒥᔖᓕᒃ᙮ ᐌᓵ ᒪᔥᑲᐙᐤ ᐆᒪ! ᑮ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᑯ ᒦᓇ ᐊᓐᑌ ᓇᐗᒡ ᑳ ᒥᔖᔑᓂᓕᒃ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᑦ᙮ ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐆᒪ ᒫᑲ ᐌᓴ ᒪᓘᑳ! ᐁᑯ ᒫᐦᒋᒡ ᐊᓐᑌ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᓂᓕᒃ ᑳ ᑌᐦᑌᐱᑦ᙮ ᑮ ᐃᑗᐤ, ᐁᑰᒪ ᒫᑲ ᓀᐦᐊᐱᔮᓐ! ᐱᑯ ᒫᑲ ᑮ ᐲᑯᔥᑲᒻ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᑌᐦᑕᐱᐎᓂᔑᓕᐤ ᐁ ᐃᔅᐱᐦᒋ ᑯᓯᑯᑎᑦ᙮

467px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_16
ᐁᑯ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᑦ ᓵᐙᓕᐦᑴᑦ ᐁ ᐊᑎ ᐊᔦᔅᑯᓯᑦ᙮ ᐁᑯ ᐊᓐᑌ ᐃᔥᐱᒥᐦᒃ ᑳ ᒥᔅᑲᐦᒃ ᓂᔥᑐ ᓂᐯᐎᓇ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓐᑌ ᐊᓂᒣᓕᐤ ᑳ ᒥᔖᓕᒃ ᑮ ᐗᐌᓕᔑᓐ᙮ ᐌᓵ ᓂ ᒑᐦᑳᔅᑴᔑᓂᓐ! ᑮ ᐃᑗᐤ᙮ ᐁᑯ ᒦᓇ ᐊᓐᑌ ᑳ ᒥᔖᔑᓂᓕᒃ ᓂᐯᐎᓂᓕᐤ ᑳ ᐗᐌᓕᔑᐦᒃ᙮ ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐌᓵ ᓂᑦ ᐊᒋᒋᔑᓂᓐ! ᐁᑯ ᒫᐦᒋᒡ ᐊᓐᑌ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᓂᓕᒃ ᓂᐯᐎᓂᔑᓕᐤ ᑳ ᐗᐌᓕᔑᐦᒃ᙮ ᑮ ᐃᑗᐤ, ᐁᑰᒪ ᒫᑲ ᓀᐦᐃᔑᓂᔮᓐ! ᐁᑯ ᑳ ᑲᐎᐦᑾᔑᑦ᙮

470px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_17
ᑳ ᑕᑯᔑᐦᑭᒃ ᐊᓂᑭ ᓂᔥᑐ ᒪᔅᑾᒃ, ᑮ ᐱᓯᔅᑳᐸᐦᑕᒶᒃ ᐁ ᐲᑐᔑᓈᑾᓂᓕᒃ ᐅᐙᔅᑳᐦᐃᑲᓂᐙᐤ᙮ ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓇ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᒫᐎᑦ, ᑮ ᑯᒋᔥᑕᒨᑐᑴ ᐊᐌᓇ ᓂᑦ ᐊᓘᒥᓈᐴᒥᓕᐤ! ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ ᑳ ᐅᑳᐐᒫᐎᑦ, ᑮ ᑯᒋᔥᑕᒨᑐᑴ ᓀᔥᑕᓃᓚ ᐊᐌᓇ ᓂᑦ ᐊᓘᒥᓈᐴᒥᓕᐤ! ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓇ ᒪᔥᑯᔑᔥ, ᑮ ᒦᒌᑐᑴ ᐊᐌᓇ ᓂᑦ ᐊᓘᒥᓈᐴᒥᓕᐤ ᓃᓚ! ᑮ ᑭᑖᓂᐗᓐ ᒫᑲ!

463px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_20
ᐃᔅᐱ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᒥᔖᓕᒃ ᐅᑌᐦᑕᐱᐎᓐ ᐊᓇ ᐅᑖᐐᒫᐤ ᑮ ᐃᑗᐤ, ᑮ ᑌᐦᑕᐲᑐᑴ ᐊᐌᓇ ᓂ ᑌᐦᑕᐱᐎᓂᐦᒃ! ᐊᓇ ᐅᑳᐐᒫᐤ ᑮ ᐃᑗᐤ, ᑮ ᑌᐦᑕᐲᑐᑴ ᓀᔥᑕᓃᓚ ᐊᐌᓇ ᓂ ᑌᐦᑕᐱᐎᓂᐦᒃ! ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓇ ᒪᔥᑯᔑᔥ, ᓀᔥᑕᓃᓚ ᑮ ᑌᐦᑕᐲᑐᑴ ᐊᐌᓇ ᓂ ᑌᐦᑕᐱᐎᓂᐦᒃ! ᑮ ᐲᑯᔥᑭᑳᑌᐤ ᒫᑲ! ᐁᑯ ᐯᐦᑳᒡ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᒋᒃ ᐊᓂᑭ ᒪᔅᑾᒃ᙮

495px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_25
ᑮ ᓂᐹᑐᑴ ᐊᐌᓇ ᓂ ᓂᐯᐎᓂᐦᒃ! ᑮ ᐃᑗᐤ ᐊᓇ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᒫᐎᑦ᙮ ᑮ ᓂᐹᑐᑴ ᓀᔥᑕᓃᓚ ᓂ ᓂᐯᐎᓂᐦᒃ! ᑮ ᐃᑗᐤ ᐊᓇ ᑳ ᐅᑳᐐᒫᐎᑦ᙮ ᐁᑯ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐊᓇ ᒪᔥᑯᔑᔥ, ᓀᔥᑕᓃᓚ, ᐁᔥᑾ ᒫᑲ ᓂᐹᐤ!

469px-The_Story_of_the_Three_Bears_pg_26
ᐁᑯ ᑳ ᐗᔅᐹᐌᒫᑲᓂᐎᑦ ᓵᐙᓕᐦᑴᑦ᙮ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒫᑲ ᐊᓂᐦᐃ ᒪᔅᑾ, ᑮ ᐗᓚᐐ ᒀᔥᑯᐦᑎᐤ ᐊᓐᑌ ᐅᐦᒋ ᐸᔅᐹᐱᐎᓂᐦᒃ ᐁᑯ ᑳ ᐅᔑᒧᑦ᙮ ᐊᓂᑭ ᒫᑲ ᒪᔅᑾᒃ ᒨᓚ ᒦᓇ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒣᐗᒃ ᐊᓂᐦᐃ ᓵᐙᓕᐦᑴᓕᒋ᙮

The above is a Moose Cree translation of Goldilocks, a fairytale of English origin that was recorded by Robert Southey and first published in 1837. 

Kâ Wîcišânitocik

Hänsel_und_Gretel
Weškac  ante cîkâske kitimâkisit onôtâhtikwew kî wîci-tašîhkemew wîwa nešta ot awâšimiša kâ nîšilici. Peyakwâw mâka e takwâkihk kî nôhtehkatâniwan. Ana nâpew môla ohci kî ašamew wîwa nešta ot awâšimiša. Anihi wîwa kî ayâkwâmimikow kici kawahkatelici ot awâšimišiwâwa. Peyakwâw mâka e tipiskâlik kî itikow wîwa kici išiwilât anihi awâšiša ante nôhcimihk kici nakatâkaniwilici.

Okosisimâw mâka kâ kâhcici-pehtahk animeliw e itwâniwanilik kâ wîhtamawât omisa. Âta mâka tâpiškôc kâ koštâcicik keyâpic kî wawelîwak kâ wîcišânitocik. Kâ âpihtâ-tipiskâlik e išpakocinilici tipiski-pîsimwa, kayâm kî nisâwîw ana nâpešiš kici walawît e wî natawi-mâmôškinât asiniya kâ wâpâpiskisilici. Kî sâkaškinatâw opwâkitim.

Eko kâ kekišepâyâlik, aniki awâšišak kî kihciwilikowak ohtâwîwâw e wî nâcinihtelici. Mekwâc mâka e pimohtet nâpešiš, kîmôc kî pâhpakitinew asiniya kici kiskinawâcihtât omeskanaw.

Wâhlaw ante e mištikoskâlik, kî kotawatew ana ohtâwîmâw anihi ot awâšimiša eko kâ kawišimonahât. Mekwâc mâka e nipâlici, kî nakatew anihi awâšiša. Âlahkonâwa piko kî nakatamawew kici mîcisolici. šay mâka kâ wawelîcik aniki awâšišak nakiskaw piko kî nipâšiwak. Eko kâ kîšikâštelik, kî nôsonehwewak anihi asiniya kâ wâsihkwâpiskisilici kici mitimecik. Ispi kâ wâpamât ana wîwimâw anihi awâšiša e takošinilici kî itwâsow e milwelihtamwât,  piko mâka tâpwe kî kišiwelimew e kî takošinilici.

Mîna kâšikâlik kî itašawâtew onâpema mîna kici itohtahâlici ot awâšimišiwâwa ante nôhcimihk. Awasite wâhlaw kî itohtahew ot awâšimiša ana nâpew. Ekâ mâka kâ ayâwât asiniya ana nâpešiš, kî pikiškipitew ot âlahkonâma kici kiskinawâcihtât omeskanaw. Piko mâka pilešîša kî moweliwa anihi âlahkonâwa kâ pâhpakitinât. Môla mâka ohci kî miskam meskanâliw ana nâpešiš ke kî kîwecik.

Kâ wâpanilik mâka ana iškwešiš kî pisiskâpamew pilešîša e wâpisilici. Kî nôsonehwewak aniki awâšišak anihi pilešîša e ispihci-milohtawâcik pîliš e miskahkik wâskâhikaniliw kâ mâmaskâsinâkwanilikipan. Âlahkonâhk išinâkwanôpan anima wâskâhikan. Apahkwân mâka išinâkwanôpan kâ aspaštamâniwahk šôkâw kâ pimîwinâkwahk ohci. Eko aniki awâšišak kî pahkwehtamwak wâskâhikaniliw e ispihci-šîwatecik. Ispi kâ saskamocik, kî pehtawewak aweliwa e itikocik,

“Âpikošîšihk itihtâkosiw!

Awena mâcit ni wâskâhikaniliw?”

Kî âpahikâtew iškwâhtem, eko kâ nôkosit e walawîkâpawit kiše-iskwew e macinâkosit. Ana iskwew kî pâhpihkwelîštawew awâšiša eko kâ pîhtokahât. Kâ wâpamât e ispihci-šîwatelici, kî ašamew pôtina nešta mîniša. Eko kâ kawišimonahât.

Aniki kâ wîcišânitocik môla ohci-kiskelimewak anihi iskwewa kâ milo-tôtâkocik kihciwe kâ wîhtikôskwewilici! Mekwâc mâka kâ milohkwâmit ana nâpešiš, kî kihciwilikow anihi wîhtikôskwewa kici natawi-kipahokot ante kipahotôwikamikohk.

“Eko!” Kî itwew ana wîhtikôskwew, “nika tâhcipohâw kici mowak!”

Ana wîhtikôskwew kî itašawâtew anihi iškwešiša kici piminawelici e wî tâhcipohât nâpešiša. Aniki awâšišak kî natotamawewak kici wîhkwacihikocik, pišiškw mâka kî pâhpiliw anihi wîhtikôskwewa.

Ekâ kâ nahâpit ana kiše-iskwew mešakwani-kîšikâw kî kakwetinamwew ocihcîliw nâpešiša e natawâhât tepi-tâhcipolikwe. Peyakwâw oškaniškîšiliw kâ miskahk ana nâpešiš ante kipahotôwikamikohk, ewakwânimeliw kâ nîminamawât kâ peci-natawâhikot. Kâ kakwetinwât mâka animeliw oskaniliw, kî itelimew eško e osâmi-paskewelici anihi. Eko kâ ititisot, “Âta kâ ašamâkaniwit nâpešiš môla wî tâhcipow.” Tâpwe kî pômehew ana wîhtikôskwew.

Eko kâ kekišepâyâlik kî itašawâtew iškwešiša kici pîhtiteyâhtawîlici ante iškotehkânihk kici natawâhtâlici tepihkolelikwe iškoteliw. Iškwešiš mâka kî kakwecimew, “Tâni pâhtiteyâhtawîyân ante iškotehkânihk?”

Kâ kišiwâsit ana wîhtikôskwew kî iskwâhtawîw kici wâpahtilât tâni kici natawâhtâlici iškoteliw. Kîtahtawel mâka iškwešiš kî pîhtite-kâhtinew anihi maci-iskwewa ante iškotehkânihk.

Aniki awâšišak kî sâkaškinatâwak opwâkitimiwâwa kâ ohci-mâmôškinamwâcik omîšakisîwiniliw anihi wîhtikôskwewa eko kâ kîwecik. Pešoc mâka kî matâpewak ante e alakaškâkamâlik. Anta mâka šišôtew kî ihtâliwa wâpisiwa kâ mišikitilici kâ naskomolici kici âšôholikocik. Keka kî mâtâmewak kâ nîšicik animeliw meskanâliw kâ kiskelihtahkik.

Kî ohcikawâpiw ana onôtâhtikwew e ispihci-milwâtahk mîna e ohci-wâpamât ot awâšimiša. šay mâka kî kihcitišahwew wîwa kâ ohci-kiskelimât tâni e ispihci-macihtwâlici. Kî milwelihtamwak ana onôtâhtikwew e ispihci-pimâtisicik e pimâcihowâkewâcik animeliw omîšakisîwiniliw nehi wîhtikôskwewa.