Iyiniw Names For Your Baby

The following is an edited version of a small book originally published in 2010. The names presented here are from the Southern Inland East Cree dialect. Cree names in this dialect that are originally of European origin have already been presented in a previous post and can be read here.

To give a child a name is an honour burdened with great responsibility. The gift will follow the recipient throughout their life and although many names are of no consequence, others may be of benefit, while others still, a nuisance. As Iyiniw (Cree) people living in a world dominated by English and French, it has become all too normal to bestow names in these languages to our children, but these are nonetheless foreign names that can be a source of difficulty for our elderly monolinguals. Stories of my late grandmother calling my sister ᓇᒣᓴ instead of Melissa are still a source of laughter in my family. My own name, common enough in the English-speaking world, was consistently mispronounced ᑫᐱᓐ by this same grandmother. But aside from these minor inconveniences, these foreign names are an omnipresent reminder of the pressure colonialism exerts on our people, a reality of which the younger generations are becoming increasingly cognizant. Names in our own language are therefore not only be a pleasure for monolinguals to pronounce, they also serve as a reminder of who we truly are as a people.

So why not give the child a name in the language they will likely first learn to speak? In fact, most parents give their children multiple names. Why not make at least one of those a name in our own language?

For the most part, Iyiniw people have always had Iyiniw names. However, the propagation of Christianity altered our naming practices such that names in our own language often depreciated to the level of nickname. Iyiniw names such as ᒨᐦᑯᑖᑲᓐ and ᒦᑾᓐ slowly disappeared from the historical record, only to be replaced by multitudes of Joseph’s and Mary’s. Some Iyiniw names survived as family names, sometimes translated into English by Anglican ministers, while others were simply ignored on paper, only to be used in familiar settings. Iyiniw nicknames continue to be common in most communities, leading at times to mistaken identities and comical misunderstandings. Many years ago, I recall overhearing a story of a Waswanipi man who had killed a moose. Those unfamiliar with this man’s nickname, ᐋᐱᑯᔒᔥ, were humorously bewildered by the idea of a mouse killing such a large animal!

The purpose of this post is twofold – to provide parents with a variety of choices for the baby’s name and to help them make an informed decision as to its spelling. As you take note of the names that may be interest to you, consider reading them aloud to the elders in your family for their opinion. The list of names in this post is by no means exhaustive and you may not find that perfect name for your baby here. But the list may nonetheless prove useful in helping you put the incredible productivity of our language to work to find the right name.


The misspelling of a name can cause great difficulty to those trying to pronounce it. To avoid this, the names in this post will consistently be spelled in an accurate manner in both the syllabic and alphabetic orthographies. Accuracy here refers to the careful speech of elderly monolingual speakers, which best reflects the phonology and morphology of our language.

It is important to understand that the Iyiniw language has its own sound system worthy of its own orthography. Take the word for ‘north wind’ in Iyiniw. We here encourage the syllabic spelling ᒌᐌᑎᓐ, but we admit that an alphabet-based spelling is often desirable, and sometimes necessary for official records. It is not enough, nor accurate, to write the language using English or French spelling rules. We therefore present an alphabetic spelling based on rules internal to the Iyiniw language itself, not based on English or French. In the case of ᒌᐌᑎᓐ, the alphabet-based spelling is here presented as Cīwetin, not the English-based Cheewaydin or the French-based Tshiuetin. However, a standard has yet to be accepted in some parts of Cree country and so some variation is expected. For example, the Cree School Board promotes an intermediate spelling system that is recognizable and usually reasonably accurate. In their system the above word would be spelled in two acceptable ways, Chīwetin and Chiiwetin. The names in this post will be presented in three orthographies for convenience. Note that the Cree School Board variant spelling will only be presented if it differs from the standard, and will always be listed third.

Girl or Boy?

As a general rule, Iyiniw names are not gender specific. However, certain types of names were traditionally more commonly assigned to one gender or the other, from what we can gather from the memory of our elders and from historical records. Names that allude to strength, such as the north wind or names of trees, will usually be given to boys while names that make reference to the south wind or delicate things, such as feathers and flowers, will usually be given to girls. Similarly, the names of birds or prey are traditionally assigned to boys while those of song birds – to girls. That being said, there is no rule that prevents one from doing the opposite and no embarassment would follow the name-bearer. My own late grandmother was strongly in favour of naming my third child Cīwetinoskwew, which is the word for ‘north wind’ followed by a suffix meaning ‘woman.’ By adding such a suffix, a name traditionally associated with men was feminized. I should note that this daughter of mine, as many know, ended up with a different name for a remarkable reason. 


The names found in this post were gathered from a variety of sources. The Cree Beneficiary List is one such source that allowed a look at present day Iyiniw names, most of which are included in this post. A cursory look at the Hudson’s Bay Company records located many names as well, but many indecipherable due to their inconsistent English-based spellings. Older and more reliable sources examined were the Catholic baptism registries from the 17th and 18th centuries where Jesuit priests consistently listed the persons’ Iyiniw names as well as their newly appointed European names. In addition to these written sources, elderly monolingual speakers were also questioned about names used in the past and their suggestions for new names were also accepted. Finally, the Iyiniw names of our elders, most of which are originally of English or French origin, were also included in their own section.


Towards a Standard Orthography – Part 2

Part 2

In part 1 of this post we discussed the nature of orthography and orthographic standardization, using the history of French orthography as an illustration. In this post, we will summarize what has been accomplished to date in Cree country with regard to orthography, summarizing the development of three types of Cree orthographies. The first part of this post will summarize the evolution of a Cree orthography based on the French spelling conventions, which culminated in a standard for the a number of dialects spoken in eastern Quebec and Labrador. We will then summarize the development of the English-based orthography. Lastly, the advent of Cree-based orthographies, both syllabic and alphabetic, will be briefly summarized. In part 3 we will expound on the latter and propose some improvements to the consistency of their use by presenting a principled approach to standardization.

French-based Orthography

Page one of L’oraison dominicale, a collection of prayers translated by the Jesuit Massé. Published in 1632, this was the first substantial attempt to represent the Cree language in writing, here using a French-based orthography.

The earliest extant example of an attempt to write anything in Cree goes back to Samuel de Champlain’s reports of his voyages in eastern Cree country, roughly the St-Lawrence region around what is now Québec City. In 1632 he notes the name of a headman likely named Mahîhkanâhtikw, which his report notes as “mahigan aticq.” In the same year, we find a more substantial attempt with the publication of a set of prayers, including the Lord’s Prayer, by the Jesuit Énemond Massé, again in an eastern dialect. The first phrase of the prayer, ‘Our Father who art in heaven,’ is translated in Massé’s publication as “Novtavynan ca tayen ouascoupetz.” While the intrusive pe might have erroneously crept in during the printing process, his spelling reflected French orthographic conventions from the early 1600s. For instance, his use of v, which has since become u in modern French, the use of the letter c to represent a [k] when followed by an o or a, and the use of the digraph ov to represent the sound [u], which modern French now spells ou. When the spelling is brought into line with standards that will be discussed in the following post, this phrase becomes a clear Nôhtâwînân kâ ihtâyan waskohc.

Around the same time, the Jesuit Paul Le Jeune provided a first brief description of Cree grammar in his Relations of the mid-1630s. By the late 1600s, Jesuits such as Antoine Silvy and Bonaventure Fabvre would leave us the earliest extant dictionaries of the Cree language. These Cree-French dictionaries, manuscripts that were not published at the time, presented an orthography based on French conventions of the mid-1600s, the biggest change from Massé’s work being the replacement of the v by u, and the use of the ligature ȣ (commonly represented in modern transcriptions by the numeral 8) for the digraph ou. Their works reflect other peculiarities of French orthography, including the occasional use of tto represent the sound [ts] when followed by i, a common feature of modern Canadian French where a word like petit is pronounced [p(ə)tsi]. They would also make use of the digraph ch to represent the sound [ʃ] and tch to more consistently represent [ts]. These works are nonetheless quite impressive, with a high degree of accuracy despite the awkardness of French orthographic conventions. A key feature missing in these works is vowel length distinction proper to Cree, but lacking in French orthography.

By the 1720s, the Jesuit Pierre-Michel Laure compiled a French-Cree dictionary and translations of prayers by working closely with a Cree-speaking woman named Pechabanoukoue (his spelling). His orthography would closely approximate those of the 1600s, except for his replacement of ȣ for the letter u. By the 1760s, the last Jesuit assigned to Cree country, Jean-Baptiste de La Brosse, would start compiling his Cree-Latin dictionary and would also publish religious literature. While still relying on French spelling conventions, which were yet progressing towards modern French conventions, La Brosse does appear to make an effort to update the orthography by making it more consistent. He replaces ch by shtch by tsh, and also attempts to do away with the use of the letter t to represent [ts], spelling it tsh instead. For instance, the earlier spelling of asti was standardized by La Brosse to astshi (a dialectal form of the word for ‘earth,’ askiy).

By the 1800s, the Oblates had taken over for the Jesuits, two of which, Flavien Durocher and Charles Arnaud, would compile dictionaries of their own. The orthographies in these dictionaires closely mirrored the orthographic conventions set by La Brosse in the century prior.

All of the above works were of dialects spoken along the St-Lawrence River and up the Saguenay River. The orthography developed by these missionaries was based on French orthographic conventions. Centuries later this same French-based orthography would heavily influence the orthographic standardization of descendent dialects spoken in roughly the same regions, now referred to as Innu dialects, as well as the Atikamekw dialect. It should be noted, however, that Mashteuiatsh, politically considered an Innu community, has not endorsed this standard orthography now in use in other Innu communities, though it continues to use a French-based orthography.

A modern example of the standard used by eastern dialects taken from Innu-aimun.ca that discusses the history of this orthography, the culmination of the French-based orthography discussed here.

A brief note will suffice regarding other French-based orthographies outside of the region described above. Louis-Philippe Vaillancourt in 1991 published a French-Cree dictionary of the dialect spoken in Eastmain, which is mixed coastal East Cree dialect with features of both the northern and southern dialects. His intended audience were French-speaking, and his orthography reflects that fact. We should also note that the Catholic missionary Albert Lacombe published a dictionary of the Plains Cree dialect in 1874 that used a French-based orthography. His fairly consistent representation of vowels and consonants would influence the development of a Cree-based orthography, which will be discussed below.

English-based Orthography

Since contact with the English-speaking world in the 1600s, employees of the Hudson’s Bay company routinely noted down Cree names and words in their journals. A few, such as Henry Kelsey in the early 1700s, James Isham in the 1740s, and Alexander Mackenzie in the 1780s made early attempts at gathering word lists. These lists, as with most early examples of Cree written by English-speakers, are barely decipherable largely due to the reliance on English spelling conventions. They stand in stark contrast to early documentation by French-speaking authors largely because of the quirky nature of English orthography and a not so insignificant thing called The Great Vowel Shift. For instance, commenting on James Isham’s spellings of Cree words, Pentland noted in 1977 that Isham “spelled nikotwās(ik) ‘six’ as Cutte wash, cut ta wash ick and Coote washick; he wrote Neish cock, neishcook and neishcoock for niskak ‘geese,’ but Nish ko for the singular niska ‘goose.’

The Great Vowel Shift was a change in the way English was pronounced that spread from dialect to dialect beginning in the 1400s in southern English and influencing all dialects by the 1700s. However, English orthography has largely been standardized by the 1500s, resulting in spellings that deviate considerably form modern pronunciation. It also resulted in multiple pronunciations for a single consonant or vowel, further complicating the picture. Take for instance the words bat, bad, bate, bathe, calm, and calamity, a series of six words with six different vowel sounds; [æ], [æ:], [e], [e:], [ɑ:], and [ə], respectively. Consonants are not any better. Consider the digraph gh in the words aghastenough, and daughter, each treated differently with the first two pronounced [g] and [f], respectively, and the third example simply left unpronounced. This inconsistencies caused by the Great Vowel Shift and other changes to the language after the orthography had been largely settled also resulted in words spelled exactly the same, but pronounced differently. Take for instance the words sow, ‘to plant seeds’ and sow ‘a female pig,’ or lead, ‘a type of metal’ and lead ‘to show the way.’ There are countless examples of this type in this language.

It is no surprise then that early attempts by English-speakers to write Cree were quite frankly terrible. However, by the mid-1800s Anglican missionaries such as John Horden and Edwin Watkins made advances in standardizing their English-based orthographies. Though yet imperfect, what they achieved was remarkable considering the obstacles. Watkins would publish a dictionary in 1865 which continues to be used especially in its second edition revised by Faries and Ahenakew and published in 1938. A Cree grammar publish in 1948 by H.E. Hives illustrated well the evolution of this orthography. However, this English-based orthography is not without problems. It occasionally obscures relationships between certain words and also obscures common processes such as vowel-lengthening. And while it represents certain vowels well, it does poorly at representing the distinction between short and long vowels in many instances.

A page from Hives’ 1952 grammar that illustrates the English-based orthography at its zenith.

The problems inherent in using English-based spelling conventions to devise an orthography for the Cree language, and the shortcomings of what has been achieved compelled linguists in the later half of the 1900s to start looking at creating an orthography based on the Cree language’s own sound system.

Cree-based Orthography

Excerpt from Thomas Vincent’s 1886 translation of Pilgrim’s Progress that illustrates a later stage of development of the syllabic orthography.

By the 1840s a new Cree-based orthography emerged that did away with the Latin alphabet and made use of what has come to be term syllabics. This limited set of characters, based on the unlikely marriage of Devanagari and Pitman shorthand, spread like wildfire due to its ease of use. By the early 1860s, the Anglican John Horden and his team would improve the system by removing the Pitman derived finals, replacing them by smaller versions of the Devanagari derived syllabic characters. This change greatly facilitated the use of this spelling system, though for unknown reasons it would only be endorsed by publications of the Anglican church and the people in the communities around James Bay that this denomination serves. Throughout Cree country, from James Bay to the prairies, an impressive number of books would be published in syllabics throughout the later half of the 1900s.

The beauty of syllabics is that it essentially captured all Cree phonemes well, including representing the distinctive short versus long vowels. In fact, those who created the system were perceptive enough to not mark length on the phoneme /ê/, despite it always being a long vowel, as this one has no distinctive length variation in any dialects of our language. What resulted was a beautiful and accurate orthographic representation of our language that could now move on to the important step of standardization. However, despite the superiority of this spelling system, the task has never taken up. As a result there remain many inconsistencies in this orthography in every Cree dialect that uses it. In fact, inconsistencies have only increased in recent decades due to the gradual deterioration of our language and an insistence by speakers to spell phonetically rather than phonemically. The lack of any real literacy and the absence of official endorsement of standardized syllabic orthographies by influential organizations has allowed this happen, making it now difficult for many to learn how to use what was once the easiest spelling method to acquire.

Excerpt from Bloomfield’s 1930 “Sacred Stories of the Sweetgrass Cree” that illustrates well his phoneme-based orthography.

By the early 1900s, the famed linguist Leonard Bloomfield started gathering data on various Algonquian languages, including Cree, and proposed a first reconstruction of the theoretical ancestral language that would be termed Proto-Algonquian. His transcription of our language set the tone for a use of the alphabet that was neither English-, not French-based, but rather based on phonological features of Cree itself. Michelson, another linguist actively investigating Cree in the 1930s, would also produce phonemic and phonetic transcriptions of Cree, but would also collect impressive amounts of syllabic texts written by Cree-speakers themselves.

As far as we can tell, the first to specifically propose in print the standardization of Cree orthography was C. Douglas Ellis. As a linguist with experience investigating Cree dialects around James Bay, he published his “A Proposed Standard Roman Orthography For Cree” in 1970, proposing an orthography that is based on the internal features of Cree itself. This would be followed up by a 1973 publication by the same author and a 1977 publication by David Pentland, another linguist, titled “Nêhiyawasinahikêwin: A Standard Orthography for the Cree Language.” Louis-Philippe Vaillancourt would also publish on the topic after the publication of his French-Cree dictionary of the dialect spoken in Eastmain. Arok Wolvengrey, another linguist working out west on Plains Cree, and Jean Okimāsis would add to these publications with their own “How to Spell it in Cree: The Standard Roman Orthography,” in 2008.

The proposals outlined in these publications have led to a much-improved representation of the Cree language when using the alphabet, one that is neither based on French or English orthographic conventions. However, the degree to which the proposed conventions are applied varies from dialect to dialect. And while the orthography is intended to be largely phonemic, there continues to be some inconsistencies that are revealed only when tested by using language internal processes.

In the final post we will discuss the proposed standard and compare its application in the real world. We hope to illustrate some of the inconsistencies that should be addressed and will propose ways to do so. A standard syllabic orthography will also be discussed as will the merits of considering its use.