That’s what she would call me, Kepin. My grandmother of course, speaking only Cree, would only difficultly pronounce the letter v, a consonant our language simply does not have. I’ve always wondered why our parents insisted on giving us names our elders could not pronounce. But we are living in a world where our language and culture are quickly becoming forgotten, locked in the hearts of our elders as they leave this world behind. Witnessing these changes firsthand eventually persuaded me to get involved. After six years of post-secondary studies in linguistics, I returned home to put my education to good use. Although I eventually made the transition to medical school, I continue to be involved in various Cree language projects, all with the aim of promoting its use in all spheres of life.

This blog is one facet of my involvement. To help promote the Cree language, its literacy, and the use of consistent orthographies, I translate non-Cree texts into various dialects of Cree. To help promote the culture, I translate Cree stories into English. My aim is to make non-Cree texts available to Cree-speakers and Cree texts available to English-speakers. Occasionally, I also write original stories in Cree and also post some information about the language and its grammar, lexicon, dialects, and various orthographies. ᑲᒫ ᒥᔯᔨᐦᑕᒣᒄ!

Kevin Brousseau


Brousseau, K.. (2009) Medials in the Historical Cree-Montagnais-Naskapi Dialect of Nehirawewin. Master’s Thesis. Linguistics Department, UQAM (Montreal).

Brousseau, K. (2010) Trilingual Lexicon of the Fauna and Flora of Iynu Asciy. Cree Research and Development Institute.

Brousseau, K. (2011) La lexicographie des dialectes cris, innus, naskapis et atikamekws au Québec. Les langues autochtones du Québec: Un patrimoine en danger. Presses de l’Université du Québec.

Bishop, J. E.; Brousseau, K. (2011) The End of the Jesuit Lexicographic Tradition in Nêhirawêwin: Jean-Baptiste de la Brosse and his compilation of the Radicum Montanarum Silva (1766-1722). Historiographia Linguistica, vol. XXXVIII, No. 3. John Benjamins Publishing Company.

Brousseau, K. (2013) Trilingual Lexicon of the Fauna and Flora of James Bay (second edition). Aanischaaukamikw Cree Cultural Institute.

Brousseau, K.; Collette, V. (2014) A Dictionary of Moose Cree: Cree – English. Aanischaaukamikw Cree Cultural Institute & Moose Cree First Nation.

Brousseau, K. (2014) Foreword. Bringing Home Animals (second edition), by Adrian Tanner. ISER Books.

Brousseau, K. (2015) Dictionary of Moose Cree: Cree-English (second edition). Aanischaaukamikw Cree Cultural Institute & Moose Cree First Nation.

York, F.; Collette, V.; Brousseau, K. (2016) Les verbes de parole en cri de l’Est. Recherches amérindiennes au Québec, vol. XLVI, No. 2-3.

In the News


Le Devoir

Le cri: les langues sans frontières


Canadian Art

Can One Font Represent All of Canada?



Cree stories translated into English, fairy tales into Cree: Translated folklore from English and Cree could help bridge generation gap

CBC North  Interview  (aired August 24, 2015)

Language Portal of Canada

Fairy tales and Fables in Cree

Global Voices

(Arabic) قصص ليلى والذئب وحكايات أخرى متوفرة الآن بلغة كري

(English) Readers Can Now Enjoy Little Red Riding Hood and Other Fairy Tales in the Cree Language

(French)  Lire « Le petit chaperon rouge » en langue cri

(Greek) Οι αναγνώστες μπορούν πλέον να απολαύσουν την Κοκκινοσκουφίτσα και άλλα κλασσικά παραμύθια στην γλώσσα Κρι

(Indonesian) Saat ini pembaca dapat menikmati membaca cerita Gadis Berkerudung Merah dan dongeng lainnya dalam Bahasa Cree

(Italian) Cappuccetto Rosso e altre fiabe tradotte in lingua cree

(Japanese) クリー語で楽しむ「赤ずきんちゃん」

(Spanish) Los lectores de cree ya pueden disfrutar de “Caperucita Roja” y otros cuentos en este idioma



One thought on “About

  1. The very old stories, Âtayôhkan as you call them are actually a Cree perspective on a prehistoric past. The connections between northern Quebec Cree and even Algonquian peoples as far west as the Cheyenne and Blackfoot can easily be link in these stories. Eldon Yellowhorn, studying under Bruce Trigger did a Phd thesis on the ancient stories of his Pikani Blackfoot people and certain archaeological pottery findings, with the result that he was able to propose a chronological date for certain ancient stories. There are certain stories, for example, about Memegwesu that are still told throughout the Boreal Forest as far west as northern Alberta.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s