That’s what she would call me, Kepin. My grandmother of course, speaking only Cree, would only difficultly pronounce the letter v, a consonant our language simply does not have. I’ve always wondered why our parents insisted on giving us names our elders could not pronounce. But we are living in a world where our language and culture are quickly becoming forgotten, locked in the hearts of our elders as they leave this world behind. Witnessing these changes firsthand eventually persuaded me to get involved. After six years of post-secondary studies in linguistics, I returned home to put my education to good use. Although I eventually made the transition to medical school, I continue to be involved in various Cree language projects, all with the aim of promoting its use in all spheres of life.
This blog is one facet of my involvement. To help promote the Cree language, its literacy, and the use of consistent orthographies, I translate non-Cree texts into various dialects of Cree. To help promote the culture, I translate Cree stories into English. My aim is to make non-Cree texts available to Cree-speakers and Cree texts available to English-speakers. Occasionally, I also write original stories in Cree and also post some information about the language and its grammar, lexicon, dialects, and various orthographies. ᑲᒫ ᒥᔯᔨᐦᑕᒣᒄ!
In the News
Language Portal of Canada